🗨II*II Albert Laroca – Comic català : Alegre com un pinsà II*II🗨

És curt i és alegre
el cant del pinsà,
el d’armilla roja
i veu amical.

I a noies boniques
i a tendres infants
el cant que sentirem
els repetirà.

I no cal que diguin
– Prova un altre cant ! –
Ja el té prou alegre,
un de sempre igual.

Josep Carner


Il est court et enjoué
le chant du pinson,
le gilet vermeil
et la voix amicale

Et aux belles filles
et aux tendres enfants
le chant que nous entendions
il leur répétera.

Nul besoin de dire
– essaye une autre chanson –
Il est bien assez joyeux,
toujours constant.


D’autres BD en catalan sur Albert Laroca – Comic català

Publicités

2 commentaires

  1. Moi, « I no cal que diguin » ça m’avait d’abord fait penser à « Je ne pourrais dire ». Je ne connais pas du tout le catalan, par contre. Mais j’ai un peu pensé à l’anglais ‘can’, qui veut dire ‘peut’ en français. Je ne sais pas si je fais du sens.

    J'aime

    1. Oui en effet j’y ai pensé aussi :mrgreen:
      J’ai demandé de l’aide à ma prof de catalan.
      CAL veut dire « chez » (anem a cal Maria = anem a casa de la Maria = nous allons chez Marie) mais il est probable (mais j’ai un gros trou dans ma tête) que « cal que » soit une autre expression

      Je corrige dès que j’ai la réponse

      merci à toi chaleureusement



      Aimé par 1 personne

Et vous qu'en pensez-vous ?

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.